Для или после?
Тут кто-то из читателей мне попенял на то, что я написал «Крем для бритья», хотя на упаковке явно написано «After shave», что в переводе обозначает «После бритья».
Люблю когда граммар-наци нарываются на своё же не знание русского языка.
Поясняю, что крем после бритья является все же кремом для бритья.
В первом случае используется определение бритья, как процесса снятия растительности с помощью бритвы. А во втором случае используется определение бритья, как всего процесса в целом, когда ты идешь в ванную и бреешься. В этом случае подготовительные и заключительные подпроцессы входят в процесс бритья. И все необходимые для подпроцессов инструменты тоже являются инструментами для бритья.
Просто бритье в русском языке имеет несколько смыслов, как я и описал.
Мне посказали ближайшую аналогию: мирамистин является средством для секса. В коитусе он не применяется, но после секса — запросто. В целом, нужный для секса инструмент.
Фикс, твои сандалии ?